Clive Mann BA MCIL
Seit 1997 Übersetzer für Deutsch und Französisch-Englisch
Mit einem Abschluss in Französisch, Deutsch und Betriebswirtschaftslehre kam ich 1993 zu RWS, einem führenden Übersetzungsunternehmen für geistiges Eigentum.
Meine ersten drei Jahre als Übersetzungsprüfer, in denen ich verschiedenste Texte Korrektur las und korrigierte, bildeten die perfekte Grundlage für meine Karriere als Übersetzer.
Nachdem ich mich entschieden hatte, mich auf juristische Übersetzungen zu spezialisieren, erlangte ich anschließend die entsprechenden juristischen Abschlusszeugnisse, um bei dem Unternehmen als Rechtsübersetzer für die Sprachen Deutsch und Französisch-Englisch zu arbeiten.
Ich verließ RWS und begann 2012 als freiberufliche Übersetzer zu arbeiten, wobei ich mich hauptsächlich mit Themen aus Patentstreitigkeiten befasste, insbesondere mit Schriftsätzen, Eingaben, Einsprüchen, Urteilen und Entscheidungen, aber auch mit allgemeinen Rechtstexten wie Verträgen, Unternehmensdokumenten und kommerziellem Material.
Ich bin Mitglied des Chartered Institute of Linguists

01
Ausbildung
02
Berufsverbände
-
1999 - 2000 Universität London
Jurastudiengänge in den Bereichen Geistiges Eigentum, Handelsrecht, Gesellschaftsrecht und Elemente des Vertragsrechts
-
1988 - 1992 Universität von Wales
BA Joint Honours Französisch und Deutsch mit Betriebswirtschaftslehre, Klasse 2:1
-
1990 - 1991 Universität Louis Pasteur Straßburg
-
1980 - 1987 Watford Grammar School for Boys
3 A-Levels (Französisch, Deutsch und Wirtschaftswissenschaften)
11 O-Levels
-
Mitglied des Chartered Institute of Linguists (ciol.org.uk/67061)